  | 
		
  | 
Православный форум Доброе слово | 
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) | 
  | 
 
 
	
	
	
	
		| 
			
		 | 
	 
		
			| Автор | 
			Сообщение | 
		 
	
	
	
		| 
			
			Роман К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Ошибки Синодального перевода    Добавлено: 22 сен 2007, 19:43    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 23 май 2006, 14:57 Сообщения: 1291
  Возраст: 51 Откуда: Московская область, город Королёв
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах? 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Роман
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Ошибки Синодального перевода    Добавлено: 22 сен 2007, 21:45    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| мне тут понравилось |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 21 дек 2004, 11:51 Сообщения: 487
  Возраст: 49 Откуда: Москва
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Роман К. писал(а): Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах? 
А откуда Вам известно об ошибках? Из какого источника информация?  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Павел (****)
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 22 сен 2007, 22:44    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961 
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Только синодальный перевод сделан не с церковно-славянского, а с еврейского (Ветхий Завет). А церковно-славянский был сделан с греческого. Так что неточности могут быть и там и там. Ошибки заключаются в том, что к некоторым словам трудно подобрать однозначный (единственно правильный) перевод, так что смысл или становится трудноуловимым, или теряется глубина и образность исходного текста. 
 Для примера можете почитать "Толковую псалтырь" арх. Иринея. Автор хорошо владел и греческим и еврейским языками, в толковании постоянно сверялся исходными текстами, отмечал разночтения и старался объяснить их. 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			ZX700
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 25 сен 2007, 11:14    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 28 авг 2006, 15:06 Сообщения: 1947
  Возраст: 54
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Кстати, о все более ширящихся разговорах об ошибках Синодального перевода.
 
 Особенно в этом усердствуют протестанты, т.к. по их мнению, в Синодальном переводе, цитирую: "Некоторые места Синодального перевода вообще ничего не имеют общего ни с оригиналом ни с другими переводами. Оказывается такие «тёмные места» в оригинале, которые были непонятны для переводчиков Синодального трактовались с позиции православного предания. Герменевтика производилась через Предание.
 Отсюда неправильно расставлены акценты, по-сути искажающий текст Св.Писания. В Синодальном искажено представление о спасении, оно преподноситься с позиций православия, как результат дел, а не благодати Божией."
 
 А поэтому братья и сестры, не отрицая очевидного несовершенства Синодального перевода, будем трезвиться и бодрствовать, т.к. под видом "правильных" версий перевода Библии нам могут предлагать перевод, основывающийся на, скажем так, НЕправославной богословской позиции. 
				
					 _________________ У русского государства то преимущество перед другими, что оно, по-видимому, управляется напрямую самим Господом Богом, иначе невозможно понять, как оно вообще существует. (c) Христофор Андреевич Миних, фельдмаршал (1683-1767). 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			vasil
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 25 сен 2007, 12:32    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15556
  Возраст: 47
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Цитата: Только синодальный перевод сделан не с церковно-славянского, а с еврейского (Ветхий Завет). А церковно-славянский был сделан с греческого Церковно-славянский язык и был создан специально для церковных текстов поэтому он дает максимально точный перевод.Есть мнение что в переводе на русский язык с еврейского существуют не только неточности,но и искажения в сторону иудаизма.И что еврейский текст Ветхого Завета был  изменен иудеями ,в тех местах которые указывают на пришествие Спасителя.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Сергеич
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Ошибки Синодального перевода    Добавлено: 25 сен 2007, 12:57    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 02 ноя 2004, 14:30 Сообщения: 6088
  Возраст: 49
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Роман К. писал(а): Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах?  Я предпочитаю верить в то, что Господь настолько мудр и справедлив, что не позволит в Своей же Церкви извратить Своё же Слово. Если ошибки и есть, то они незначительны и/или не имеют отношения к спасению.  
				
					 _________________ С уважением,
 
 Сергеич 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			vasil
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 25 сен 2007, 13:30    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15556
  Возраст: 47
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Полностью согласен,Сергеич! 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			оля-су
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 25 сен 2007, 15:25    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 14 авг 2007, 16:07 Сообщения: 8847
  Возраст: 46 Откуда: Тверь
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					и я согласна!!!
    
				
					_________________   "Каждый день не может быть хорошим, но есть что-то хорошее в каждом дне"   (Элис Морз Эрл) 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Drozd
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 25 сен 2007, 16:17    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 18096
  Откуда: 1984
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 1. расходения касаются только Ветхого Завета.
 2. ЦС перевод Ветхого Завета делался с Септугинты - перевода на греческий, сделанный (очень примерно) лет за 200 до Рождества Христова
 3. В XV веке сформировался и был напечатан масоретский текст Ветхого Завета - список, прошедший контроль еврейских мудрецов. С этого перевода был сделан т.н. "Синодальный" перевод на русский язык. 
 
 Примеры расхождений - пс. 145:3 не надейтеся на князи, на сыны человеческия / не надейтесь на князей, на сына человеческого.
 
 Авв 3:3 Бог от юга приидет, от горы преосененныя чащи / Бог от Фемана грядет и Святой - от горы Фаран.
 
 В последнем номере "благодатного огня" есть очень некорректная, но пространная статья про РБО и его "зловредную" деятельность, среди прочего приводится мнение еп. Феофана (Говорова) против перевода с масоретского текста (автор статьи, правда, трактует это мнение как протест против самого перевода ;) 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Tuman
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 26 сен 2007, 12:51    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
  Откуда: Москва
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Drozd писал(а): 1. расходения касаются только Ветхого Завета.
  
А вот это из Апостола расхождения, искажения или что по твоему?
 ...которого Бог предложил в жертву  умилостивления в Крови Его через веру.....
 ...егоже предположи Бог   очищение верою  в крови его....
  ...Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть  милостивым и верным первосвященником пред Богом, для  умилостивления за грехи народа...
 ...должен бе по всему подобиться братии, да  милостив будет и верен первосвященник в тех, яже к Богу,  во еже очистити грехи людския...  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Tuman
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 26 сен 2007, 19:40    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
  Откуда: Москва
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Да вроде бы из участников темы, к раскольникам никто не заявлял собираться...
 
Приложи им зла, Господи, приложи зла славнымъ земли    
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Drozd
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 26 сен 2007, 21:59    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 18096
  Откуда: 1984
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Tuman писал(а): А вот это из Апостола расхождения, искажения или что по твоему? 
Так, различия в переводе, каких немало и среди переводов на ц/с, типа пламень огненный/огнь палящ  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Tuman
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 27 сен 2007, 08:46    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
  Откуда: Москва
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Алексий писал(а): ....Это так, маленькие пунктирные заметочки "красной линии", за которую заходить, думается, душевредно ... 
Согласен. Добавлю, что во избежание сомнений - лучше ,по моему, стараться переходить на чтение ц/с текста, хотя бы частями.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Drozd
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 27 сен 2007, 13:02    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 18096
  Откуда: 1984
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Есть неотделимое от текстов Свщенного Писания - святоотеческие толкования на него, которые растолковывают изъяны переводов в том числе, так что сверяться надо не с столько с первоисточником, которого, строго говоря и нет, а с живым мнением Церкви. 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Сергеич
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 28 сен 2007, 04:37    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 02 ноя 2004, 14:30 Сообщения: 6088
  Возраст: 49
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Алексий писал(а): Для себя полагаю верным пользоваться богослужебными текстами только на церковно-славянском языке и только церковно-славянским шрифтом. Другой "гражданский" шрифт "режет глаз" и создает "внутреннее неудобство". Писал об этом еще на старом форуме, пытался "спорить" об этом с Володей Берхиным(Симоном Квировым), мы, конечно, не спорили, скорее делились мнениями, а также с другими сторонниками всяких "нововведений". За прошедшие годы своего мнения не изменил, даже более, "душа поет и ввысь стремится", когда читаешь на церковно-славянском, особенно Библию, про Псалтирь вообще молчу, помимо духовного, получаешь даже какую-то физическую приятность и удовольствие (термины условные). Понимаю, что это не от меня, а промыслительно от Господа, но очень рад этому, чем и пытаюсь поделиться с другими форумчанами.  Бесценный совет! После того, как Вы, Алексий, написали об этом в прошлый раз (год назад) я попросил друзей в Москве приобрести мне учебную псалтырь - на цся и с параллельным переводом на русский. Вот так я познакомился с церковно-славянским. Разница между русским, русской транскрипцей цся, и самим цся - небо и земля. Скоро товарищ на сессию поедет - привезёт мне Библию такую же.  
				
					 _________________ С уважением,
 
 Сергеич 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Владимир
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 28 сен 2007, 10:24    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
  Возраст: 71 Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, не МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Drozd писал(а): Есть неотделимое от текстов Свщенного Писания - святоотеческие толкования на него, которые растолковывают изъяны переводов в том числе, так что сверяться надо не с столько с первоисточником, которого, строго говоря и нет, а с живым мнением Церкви. Совершенно правильно!
 Посему надо больше не со своим мнением подходить к Библии, а обращаться к толкованию Святых Отцов. Тогда многое на первый взгляд неясное проясняется, а якобы ошибок  в Синодальном тексте - уже и не замечаеншь вовсе.
 Присоединяюсь к Алексею - читать Библию желательно  хоть помалу, но на  церковно-славянском с соответствующим шрифтом.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Роман К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 11:30    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 23 май 2006, 14:57 Сообщения: 1291
  Возраст: 51 Откуда: Московская область, город Королёв
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный.
 
 Шрифт для церковнославянских текстов может быть различным, вплоть до соверменного русского шрифта. Главное -- чтобы был церковнославянский язык.
 
 Православная Церковь доверяет древнегреческому переводу Ветхого Завета, потому что после Рождества Христова иудейские мудрецы произвели изменения текста Ветхого Завета в соответствии с их представлениями. Поэтому нет смысла доверять древнееврейскому тексту Ветхого Завета. 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 13:37    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735 
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 В сминодальном переводе:
 крещение - обещание доброй совести
 
 слово "обещание" штунды (так у нас называют представителей всяких-разных неопротестанских кружков по изучению Библии) используют как отрицание возможности крещения детей
 
 а в церковно-словянском переводе стоит слово "испрошение". И смысл меняется: просить за ребёнка можно 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 13:40    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735 
			
		 | 
		
			
			
				
				
					vasil писал(а): Церковно-славянский язык и был создан специально 
Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал.
 А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			AHTOXA
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 14:47    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| мне тут понравилось |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 07 авг 2006, 17:39 Сообщения: 534
  Возраст: 47 Откуда: Минск
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Александр К. писал(а): Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал. А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде.  Тут нельзя однозначно говорить о том, создан он или был когда-то родным наречием болгар или македонцев. О современном ЦСЯ наверное можно говорить, что он все-таки создан, ну а о том древнем - не знаю. С одной стороны, он вышел из настоящего, живого языка, с другой - этот язык был слишком бедным, что вместить все понятия греческого, а потому много слов было придумано.
 По теме. В Синодальном переводе в самом деле есть неточности, но они не будут критичными, если рассматривать Писание в свете апостольских преданий. Другой вопрос, что такая возможность есть не у всех, и в первую очередь ее нет у протестантов. Потому исправления перевода должны вестись. И нового перевода бояться также не нужно. Чтобы не было боязни, что он несет антиправославный дух, есть одно средство: православные должны принимать активное участие в переводе.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Drozd
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 15:29    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 18096
  Откуда: 1984
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Александр К. писал(а):  Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал. А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде. 
Нельзя согласиться. Всё-таки множество слови обротов в ЦСЯ возникли как раз во время перевода, например, "древо благосеннолиственное" - простая калька. Множество греческих слов вошло во время перевода не изменёнными. Их или не использовали вообще - миро, иссоп - или использовали славянские слова -  - трапеза, алектор.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Ивона
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 15:44    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
  Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Роман К. писал(а): Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный. . Вы неправильно толкуете. Апостол Павел именно писал, что все существующие власти установлены Богом: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога;  существующие же власти от Бога установлены.   Посему противящийся власти противится Божию установлению». (Римл. 13, 1-2) В дословном переводе это звучит так: "Нет власти, которая была бы не от Бога".  Я как историк, со словечком "несть" сталкивалась немало, оно -  синоним нашего "нет". А вот и свидетельство филологов: Цитата: Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова: НЕСТЬ, в знач. безл. сказуемого (церк. слав. н(tm)сть из не есть) (устар. ). Употр. в нек-рых поговорочных выражениях в знач. нет. И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям. А. Островскй.   Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой: Несть предикатив устар. То же, что: нет. 
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=91606
 А церковно-славянский язык практически создан для Священного Писания, об этом и в житиях пр. Кирилла и Мефодия говорится.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр_1970
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 15:47    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 25085
  Возраст: 55 Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Ивона писал(а): Роман К. писал(а): Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный. . Вы неправильно толкуете. Апостол Павел именно писал, что все существующие власти установлены Богом: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога;  существующие же власти от Бога установлены.   Посему противящийся власти противится Божию установлению». (Римл. 13, 1-2) В дословном переводе это звучит так: "Нет власти, которая была бы не от Бога".  Можете еще заглянуть в Лопухина, толкование то же.
 Мне, кстати, неизвестно, чтобы кто-то еще толковал это место так же, как и Вы, Роман.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр_1970
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 12 ноя 2008, 15:54    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 25085
  Возраст: 55 Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Феофилакта Болгарского толкование:
 Цитата: Всякая душа да будет покорна высшим властям. Предложив слушателям достаточно наставлений касательно нравственности и научив их быть благосклонными даже ко врагам, предлагает и настоящее увещание, научая всякую душу, хотя бы кто был священник, хотя бы монах, хотя бы апостол, подчиняться начальникам; ибо подчинение это не подрывает благочестия. А предлагает это увещание апостол с целью – показать, что Евангелие учит не измене или неповиновению начальству, но благородному образу мыслей и повиновению.  Цитата: Ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.  Что ты говоришь? Неужели всякий начальник поставлен Богом? – Не то говорю я, – отвечает. У меня теперь слово не о каждом начальнике в отдельности, но о самом начальстве. Что есть начальства, что одни начальствуют, а другие подчинены, и что нет смешения между высшими и низшими, это я называю делом премудрости Божией. Ибо не сказал: нет начальника, но нет власти не от Бога. Поэтому, говорю, рассуждает о самом Предмете, о начальстве. Подобно сему, когда премудрый говорит: разумная жена – от Господа (Притч. 19, 14), высказывает не то, что Бог соединяет каждого, вступающего в брак, но то, что брак установлен Богом. Итак, все власти, какие бы ни взял в рассмотрение, отца ли над сыном, мужа ли над женой, все ли прочие, даже те, которые существуют между животными, например, между пчелами, журавлями, рыбами, – все установлены Богом.  Цитата: Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.  Дабы верующие не могли сказать: ты унижаешь нас, подчиняя начальникам тех, которые имеют получить Небесное Царство, показывает, что повинующийся начальствам повинуется Богу, или, что гораздо страшнее, неповинующийся начальствам противится Богу, установившему начальства, а противящийся будет наказан и Богом и людьми. Последнее внушил, сказав: противящиеся сами навлекут на себя осуждение.   
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 13 ноя 2008, 18:18    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735 
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 А вот интересное изменение текста.
 
 1Кор. 13,12  
 
 Синодальный перевод:
 мы видим как бы сквозь тусклое стекло
 
 
 Церковнословянский перевод:
 якоже в зерцалом (как в зеркале)
 
 Что общего между зеркалом, и мутным стеклом?
 
 Но, тем ни мение, текст изменён ради сохранения смысла 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Ивона
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 13 ноя 2008, 18:20    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
  Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Александр К. писал(а): А вот интересное изменение текста.
  1Кор. 13,12  
  Синодальный перевод: мы видим как бы сквозь тусклое стекло
 
  Церковнословянский перевод: якоже в зерцалом (как в зеркале)
  Что общего между зеркалом, и мутным стеклом?
  Но, тем ни мение, текст изменён ради сохранения смысла 
А по-моему, тогда зеркала были именно неясные, тусклые, не такие, как теперь     .  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Александр К.
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 13 ноя 2008, 18:36    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735 
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Ивона писал(а): А по-моему, тогда зеркала были именно неясные, тусклые, не такие, как теперь     .  
Вы совершенно правы. Тогда зеркала были металлические, мутные. И нам, привыкшим к венецианским зеркалам, был бы непонятен абсолютный перевод.  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Марина Шин
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 13 ноя 2008, 20:46    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 05 окт 2006, 20:55 Сообщения: 1763
  Возраст: 53 Откуда: Новосибирск
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Алексий писал(а): Для себя полагаю верным пользоваться богослужебными текстами только на церковно-славянском языке и только церковно-славянским шрифтом.   Псалтирь после чтения в ЦС-варианте, синодальный ее перевод вообще в чтении "не идет". И молитвой не чувствуется.
    А к доступности церковнославянских текстов богослужений и святоотеческих постаралась приложить усердие  >>.  
				
					
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Ивона
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 18 ноя 2008, 21:14    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| я просто здесь живу :) |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
  Откуда: Москва
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Марина Шин писал(а): Псалтирь после чтения в ЦС-варианте, синодальный ее перевод вообще в чтении "не идет". И молитвой не чувствуется. Вот этот перевод меня просто расстраивает. В ц-сл. варианте: Цитата: Песнь степеней, 120.
  2.Помощь моя от Господа, Сотворшаго небо и землю. 3.Не даждь во смятение ноги твоея, ниже воздремлет храняй тя Или, попросту: бережёного Бог бережёт. А в переводе - совсем другой смысл...    . Он и толкованиям этого места не соответствует. Цитата: Псалом 120    2. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.  3. Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			Павел (****)
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения:     Добавлено: 19 ноя 2008, 09:36    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961 
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 В еврейском тексте в этом месте именно "не даст". 
 
 Вообще, это типично. Ц-с текст кажется понятным и "милым сердцу" потому что каждый понимает его так как ему самому хочется. И если понимание оказывается неправильным, то всё равно предпочитают оставаться при своём. 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	 |  
	 
	 
	
	
	Информация о пользователях форума 
	
	Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1  |  
	|   |  
	 
	 
	 | 
	  | 
	Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
   | 
 
 
 
	
 
		 | 
		  |