 |
 |
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Роман К.
|
Заголовок сообщения: Ошибки Синодального перевода Добавлено: 22 сен 2007, 19:43 |
|
Зарегистрирован: 23 май 2006, 14:57 Сообщения: 1287
Возраст: 51 Откуда: Московская область, город Королёв
Вероисповедание: Православный, МП
|
Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах?
|
|
|
|
 |
Роман
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибки Синодального перевода Добавлено: 22 сен 2007, 21:45 |
|
мне тут понравилось |
 |
Зарегистрирован: 21 дек 2004, 11:51 Сообщения: 487
Возраст: 49 Откуда: Москва
|
Роман К. писал(а): Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах?
А откуда Вам известно об ошибках? Из какого источника информация?
|
|
|
|
 |
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 сен 2007, 22:44 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
Только синодальный перевод сделан не с церковно-славянского, а с еврейского (Ветхий Завет). А церковно-славянский был сделан с греческого. Так что неточности могут быть и там и там. Ошибки заключаются в том, что к некоторым словам трудно подобрать однозначный (единственно правильный) перевод, так что смысл или становится трудноуловимым, или теряется глубина и образность исходного текста.
Для примера можете почитать "Толковую псалтырь" арх. Иринея. Автор хорошо владел и греческим и еврейским языками, в толковании постоянно сверялся исходными текстами, отмечал разночтения и старался объяснить их.
|
|
|
|
 |
ZX700
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 сен 2007, 11:14 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 28 авг 2006, 15:06 Сообщения: 1947
Возраст: 54
Вероисповедание: Православный, МП
|
Кстати, о все более ширящихся разговорах об ошибках Синодального перевода.
Особенно в этом усердствуют протестанты, т.к. по их мнению, в Синодальном переводе, цитирую: "Некоторые места Синодального перевода вообще ничего не имеют общего ни с оригиналом ни с другими переводами. Оказывается такие «тёмные места» в оригинале, которые были непонятны для переводчиков Синодального трактовались с позиции православного предания. Герменевтика производилась через Предание.
Отсюда неправильно расставлены акценты, по-сути искажающий текст Св.Писания. В Синодальном искажено представление о спасении, оно преподноситься с позиций православия, как результат дел, а не благодати Божией."
А поэтому братья и сестры, не отрицая очевидного несовершенства Синодального перевода, будем трезвиться и бодрствовать, т.к. под видом "правильных" версий перевода Библии нам могут предлагать перевод, основывающийся на, скажем так, НЕправославной богословской позиции.
_________________ У русского государства то преимущество перед другими, что оно, по-видимому, управляется напрямую самим Господом Богом, иначе невозможно понять, как оно вообще существует. (c) Христофор Андреевич Миних, фельдмаршал (1683-1767).
|
|
|
|
 |
vasil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 сен 2007, 12:32 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15505
Возраст: 47
Вероисповедание: Православный, МП
|
Цитата: Только синодальный перевод сделан не с церковно-славянского, а с еврейского (Ветхий Завет). А церковно-славянский был сделан с греческого Церковно-славянский язык и был создан специально для церковных текстов поэтому он дает максимально точный перевод.Есть мнение что в переводе на русский язык с еврейского существуют не только неточности,но и искажения в сторону иудаизма.И что еврейский текст Ветхого Завета был изменен иудеями ,в тех местах которые указывают на пришествие Спасителя.
|
|
|
|
 |
Сергеич
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибки Синодального перевода Добавлено: 25 сен 2007, 12:57 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 02 ноя 2004, 14:30 Сообщения: 6086
Возраст: 48
Вероисповедание: Православный, МП
|
Роман К. писал(а): Братия и сестры, насколько я знаю, в Синодальным переводе Библии, выполненном в 19 веке на современный русский язык с церковнославянского языка, есть ошибки. В чём они заключаются? В чём отличие соответствующих мест в церковнославянском и в русском текстах? Я предпочитаю верить в то, что Господь настолько мудр и справедлив, что не позволит в Своей же Церкви извратить Своё же Слово. Если ошибки и есть, то они незначительны и/или не имеют отношения к спасению.
_________________ С уважением,
Сергеич
|
|
|
|
 |
vasil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 сен 2007, 13:30 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15505
Возраст: 47
Вероисповедание: Православный, МП
|
Полностью согласен,Сергеич!
|
|
|
|
 |
оля-су
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 сен 2007, 15:25 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 14 авг 2007, 16:07 Сообщения: 8847
Возраст: 46 Откуда: Тверь
Вероисповедание: Православный, МП
|
и я согласна!!!

_________________ "Каждый день не может быть хорошим, но есть что-то хорошее в каждом дне" (Элис Морз Эрл)
|
|
|
|
 |
Drozd
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 сен 2007, 16:17 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17817
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
1. расходения касаются только Ветхого Завета.
2. ЦС перевод Ветхого Завета делался с Септугинты - перевода на греческий, сделанный (очень примерно) лет за 200 до Рождества Христова
3. В XV веке сформировался и был напечатан масоретский текст Ветхого Завета - список, прошедший контроль еврейских мудрецов. С этого перевода был сделан т.н. "Синодальный" перевод на русский язык.
Примеры расхождений - пс. 145:3 не надейтеся на князи, на сыны человеческия / не надейтесь на князей, на сына человеческого.
Авв 3:3 Бог от юга приидет, от горы преосененныя чащи / Бог от Фемана грядет и Святой - от горы Фаран.
В последнем номере "благодатного огня" есть очень некорректная, но пространная статья про РБО и его "зловредную" деятельность, среди прочего приводится мнение еп. Феофана (Говорова) против перевода с масоретского текста (автор статьи, правда, трактует это мнение как протест против самого перевода ;)
|
|
|
|
 |
Tuman
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 сен 2007, 12:51 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
Откуда: Москва
|
Drozd писал(а): 1. расходения касаются только Ветхого Завета.
А вот это из Апостола расхождения, искажения или что по твоему?
...которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру.....
...егоже предположи Бог очищение верою в крови его....
...Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа...
...должен бе по всему подобиться братии, да милостив будет и верен первосвященник в тех, яже к Богу, во еже очистити грехи людския...
|
|
|
|
 |
Tuman
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 сен 2007, 19:40 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
Откуда: Москва
|
Да вроде бы из участников темы, к раскольникам никто не заявлял собираться...
Приложи им зла, Господи, приложи зла славнымъ земли 
|
|
|
|
 |
Drozd
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 сен 2007, 21:59 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17817
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Tuman писал(а): А вот это из Апостола расхождения, искажения или что по твоему?
Так, различия в переводе, каких немало и среди переводов на ц/с, типа пламень огненный/огнь палящ
|
|
|
|
 |
Tuman
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 сен 2007, 08:46 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 12 янв 2005, 21:58 Сообщения: 1096
Откуда: Москва
|
Алексий писал(а): ....Это так, маленькие пунктирные заметочки "красной линии", за которую заходить, думается, душевредно ...
Согласен. Добавлю, что во избежание сомнений - лучше ,по моему, стараться переходить на чтение ц/с текста, хотя бы частями.
|
|
|
|
 |
Drozd
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 сен 2007, 13:02 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17817
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Есть неотделимое от текстов Свщенного Писания - святоотеческие толкования на него, которые растолковывают изъяны переводов в том числе, так что сверяться надо не с столько с первоисточником, которого, строго говоря и нет, а с живым мнением Церкви.
|
|
|
|
 |
Сергеич
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 сен 2007, 04:37 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 02 ноя 2004, 14:30 Сообщения: 6086
Возраст: 48
Вероисповедание: Православный, МП
|
Алексий писал(а): Для себя полагаю верным пользоваться богослужебными текстами только на церковно-славянском языке и только церковно-славянским шрифтом. Другой "гражданский" шрифт "режет глаз" и создает "внутреннее неудобство". Писал об этом еще на старом форуме, пытался "спорить" об этом с Володей Берхиным(Симоном Квировым), мы, конечно, не спорили, скорее делились мнениями, а также с другими сторонниками всяких "нововведений". За прошедшие годы своего мнения не изменил, даже более, "душа поет и ввысь стремится", когда читаешь на церковно-славянском, особенно Библию, про Псалтирь вообще молчу, помимо духовного, получаешь даже какую-то физическую приятность и удовольствие (термины условные). Понимаю, что это не от меня, а промыслительно от Господа, но очень рад этому, чем и пытаюсь поделиться с другими форумчанами. Бесценный совет! После того, как Вы, Алексий, написали об этом в прошлый раз (год назад) я попросил друзей в Москве приобрести мне учебную псалтырь - на цся и с параллельным переводом на русский. Вот так я познакомился с церковно-славянским. Разница между русским, русской транскрипцей цся, и самим цся - небо и земля. Скоро товарищ на сессию поедет - привезёт мне Библию такую же.
_________________ С уважением,
Сергеич
|
|
|
|
 |
Владимир
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 сен 2007, 10:24 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58 Сообщения: 1552
Возраст: 71 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Drozd писал(а): Есть неотделимое от текстов Свщенного Писания - святоотеческие толкования на него, которые растолковывают изъяны переводов в том числе, так что сверяться надо не с столько с первоисточником, которого, строго говоря и нет, а с живым мнением Церкви. Совершенно правильно!
Посему надо больше не со своим мнением подходить к Библии, а обращаться к толкованию Святых Отцов. Тогда многое на первый взгляд неясное проясняется, а якобы ошибок в Синодальном тексте - уже и не замечаеншь вовсе.
Присоединяюсь к Алексею - читать Библию желательно хоть помалу, но на церковно-славянском с соответствующим шрифтом.
|
|
|
|
 |
Роман К.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 11:30 |
|
Зарегистрирован: 23 май 2006, 14:57 Сообщения: 1287
Возраст: 51 Откуда: Московская область, город Королёв
Вероисповедание: Православный, МП
|
Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный.
Шрифт для церковнославянских текстов может быть различным, вплоть до соверменного русского шрифта. Главное -- чтобы был церковнославянский язык.
Православная Церковь доверяет древнегреческому переводу Ветхого Завета, потому что после Рождества Христова иудейские мудрецы произвели изменения текста Ветхого Завета в соответствии с их представлениями. Поэтому нет смысла доверять древнееврейскому тексту Ветхого Завета.
|
|
|
|
 |
Александр К.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 13:37 |
|
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735
|
В сминодальном переводе:
крещение - обещание доброй совести
слово "обещание" штунды (так у нас называют представителей всяких-разных неопротестанских кружков по изучению Библии) используют как отрицание возможности крещения детей
а в церковно-словянском переводе стоит слово "испрошение". И смысл меняется: просить за ребёнка можно
|
|
|
|
 |
Александр К.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 13:40 |
|
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735
|
vasil писал(а): Церковно-славянский язык и был создан специально
Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал.
А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде.
|
|
|
|
 |
AHTOXA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 14:47 |
|
мне тут понравилось |
 |
Зарегистрирован: 07 авг 2006, 17:39 Сообщения: 534
Возраст: 46 Откуда: Минск
|
Александр К. писал(а): Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал. А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде. Тут нельзя однозначно говорить о том, создан он или был когда-то родным наречием болгар или македонцев. О современном ЦСЯ наверное можно говорить, что он все-таки создан, ну а о том древнем - не знаю. С одной стороны, он вышел из настоящего, живого языка, с другой - этот язык был слишком бедным, что вместить все понятия греческого, а потому много слов было придумано.
По теме. В Синодальном переводе в самом деле есть неточности, но они не будут критичными, если рассматривать Писание в свете апостольских преданий. Другой вопрос, что такая возможность есть не у всех, и в первую очередь ее нет у протестантов. Потому исправления перевода должны вестись. И нового перевода бояться также не нужно. Чтобы не было боязни, что он несет антиправославный дух, есть одно средство: православные должны принимать активное участие в переводе.
|
|
|
|
 |
Drozd
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 15:29 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 24 ноя 2004, 15:35 Сообщения: 17817
Откуда: 1984
Вероисповедание: Православный, МП
|
Александр К. писал(а): Церковнословянский язык - этот тот язык, на котором говорили в X веке. И никто его не создавал. А святые Кирилл и Мефодий создали алфавит, для передачи этого языка в письменном виде.
Нельзя согласиться. Всё-таки множество слови обротов в ЦСЯ возникли как раз во время перевода, например, "древо благосеннолиственное" - простая калька. Множество греческих слов вошло во время перевода не изменёнными. Их или не использовали вообще - миро, иссоп - или использовали славянские слова - - трапеза, алектор.
|
|
|
|
 |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 15:44 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Роман К. писал(а): Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный. . Вы неправильно толкуете. Апостол Павел именно писал, что все существующие власти установлены Богом: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению». (Римл. 13, 1-2) В дословном переводе это звучит так: "Нет власти, которая была бы не от Бога". Я как историк, со словечком "несть" сталкивалась немало, оно - синоним нашего "нет". А вот и свидетельство филологов: Цитата: Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова: НЕСТЬ, в знач. безл. сказуемого (церк. слав. н(tm)сть из не есть) (устар. ). Употр. в нек-рых поговорочных выражениях в знач. нет. И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям. А. Островскй. Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой: Несть предикатив устар. То же, что: нет.
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=91606
А церковно-славянский язык практически создан для Священного Писания, об этом и в житиях пр. Кирилла и Мефодия говорится.
|
|
|
|
 |
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 15:47 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24574
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Ивона писал(а): Роман К. писал(а): Пример ошибки Синодального перевода: в церковнославянском тексте написано "несть бо власть аще не от Бога", а в Синодальном переводе -- "всякая власть от Бога". Хотя правильный перевод -- не есть власть, которая не от Бога. То есть -- не та власть, которая не от Бога. Смысл, как мы видим, разный. . Вы неправильно толкуете. Апостол Павел именно писал, что все существующие власти установлены Богом: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению». (Римл. 13, 1-2) В дословном переводе это звучит так: "Нет власти, которая была бы не от Бога". Можете еще заглянуть в Лопухина, толкование то же.
Мне, кстати, неизвестно, чтобы кто-то еще толковал это место так же, как и Вы, Роман.
|
|
|
|
 |
Александр_1970
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 ноя 2008, 15:54 |
|
Зарегистрирован: 04 фев 2007, 21:00 Сообщения: 24574
Возраст: 54 Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Феофилакта Болгарского толкование:
Цитата: Всякая душа да будет покорна высшим властям. Предложив слушателям достаточно наставлений касательно нравственности и научив их быть благосклонными даже ко врагам, предлагает и настоящее увещание, научая всякую душу, хотя бы кто был священник, хотя бы монах, хотя бы апостол, подчиняться начальникам; ибо подчинение это не подрывает благочестия. А предлагает это увещание апостол с целью – показать, что Евангелие учит не измене или неповиновению начальству, но благородному образу мыслей и повиновению. Цитата: Ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Что ты говоришь? Неужели всякий начальник поставлен Богом? – Не то говорю я, – отвечает. У меня теперь слово не о каждом начальнике в отдельности, но о самом начальстве. Что есть начальства, что одни начальствуют, а другие подчинены, и что нет смешения между высшими и низшими, это я называю делом премудрости Божией. Ибо не сказал: нет начальника, но нет власти не от Бога. Поэтому, говорю, рассуждает о самом Предмете, о начальстве. Подобно сему, когда премудрый говорит: разумная жена – от Господа (Притч. 19, 14), высказывает не то, что Бог соединяет каждого, вступающего в брак, но то, что брак установлен Богом. Итак, все власти, какие бы ни взял в рассмотрение, отца ли над сыном, мужа ли над женой, все ли прочие, даже те, которые существуют между животными, например, между пчелами, журавлями, рыбами, – все установлены Богом. Цитата: Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. Дабы верующие не могли сказать: ты унижаешь нас, подчиняя начальникам тех, которые имеют получить Небесное Царство, показывает, что повинующийся начальствам повинуется Богу, или, что гораздо страшнее, неповинующийся начальствам противится Богу, установившему начальства, а противящийся будет наказан и Богом и людьми. Последнее внушил, сказав: противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
|
|
|
|
 |
Александр К.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 13 ноя 2008, 18:18 |
|
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735
|
А вот интересное изменение текста.
1Кор. 13,12
Синодальный перевод:
мы видим как бы сквозь тусклое стекло
Церковнословянский перевод:
якоже в зерцалом (как в зеркале)
Что общего между зеркалом, и мутным стеклом?
Но, тем ни мение, текст изменён ради сохранения смысла
|
|
|
|
 |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 13 ноя 2008, 18:20 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Александр К. писал(а): А вот интересное изменение текста.
1Кор. 13,12
Синодальный перевод: мы видим как бы сквозь тусклое стекло
Церковнословянский перевод: якоже в зерцалом (как в зеркале)
Что общего между зеркалом, и мутным стеклом?
Но, тем ни мение, текст изменён ради сохранения смысла
А по-моему, тогда зеркала были именно неясные, тусклые, не такие, как теперь  .
|
|
|
|
 |
Александр К.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 13 ноя 2008, 18:36 |
|
Зарегистрирован: 13 июл 2006, 21:21 Сообщения: 1735
|
Ивона писал(а): А по-моему, тогда зеркала были именно неясные, тусклые, не такие, как теперь  .
Вы совершенно правы. Тогда зеркала были металлические, мутные. И нам, привыкшим к венецианским зеркалам, был бы непонятен абсолютный перевод.
|
|
|
|
 |
Марина Шин
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 13 ноя 2008, 20:46 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 20:55 Сообщения: 1763
Возраст: 52 Откуда: Новосибирск
Вероисповедание: Православный, МП
|
Алексий писал(а): Для себя полагаю верным пользоваться богослужебными текстами только на церковно-славянском языке и только церковно-славянским шрифтом. Псалтирь после чтения в ЦС-варианте, синодальный ее перевод вообще в чтении "не идет". И молитвой не чувствуется.
 А к доступности церковнославянских текстов богослужений и святоотеческих постаралась приложить усердие >>.
|
|
|
|
 |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 18 ноя 2008, 21:14 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Марина Шин писал(а): Псалтирь после чтения в ЦС-варианте, синодальный ее перевод вообще в чтении "не идет". И молитвой не чувствуется. Вот этот перевод меня просто расстраивает. В ц-сл. варианте: Цитата: Песнь степеней, 120.
2.Помощь моя от Господа, Сотворшаго небо и землю. 3.Не даждь во смятение ноги твоея, ниже воздремлет храняй тя Или, попросту: бережёного Бог бережёт. А в переводе - совсем другой смысл...  . Он и толкованиям этого места не соответствует. Цитата: Псалом 120 2. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. 3. Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;
|
|
|
|
 |
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 09:36 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
В еврейском тексте в этом месте именно "не даст".
Вообще, это типично. Ц-с текст кажется понятным и "милым сердцу" потому что каждый понимает его так как ему самому хочется. И если понимание оказывается неправильным, то всё равно предпочитают оставаться при своём.
|
|
|
|
 |
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
 |