|  | 
|  | Православный форум Доброе слово | Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |  |  
	
	
	
	
	
		|  |  
			| Автор | Сообщение |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 10:52  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу? _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Кирилл | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 13:44  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 19 янв 2005, 02:32
 Сообщения: 2655
 
 Возраст: 39
 Откуда: Санкт-Петербург
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Косатик писал(а): Мне кажется, вопрос животрепещет... хотелось бы знать, прения в "научных кругах" о необходимости перевода имеют какую-нибудь реальную основу? Я слышал, что есть очень хороший и более точный перевод о.Кассиана (Безобразова)(к сожелению, не помню его духовное звание)._________________
 "Праведник яко финик процветет" (Пс.91:13)
 
 Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix!
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| о. Антоний | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 14:51  |  |  
		| Зарегистрирован: 13 мар 2006, 17:31
 Сообщения: 22
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Перевод еп. Кассиана (Безобразова), в самом деле, точнее Синодального, во-первых потому, что вл. Кассиан не так ориентировался на славянский текст, как авторы Синодального перевода, и, во-вторых, потому, что он переводил т.наз. критический греческий текст (без поздних византийских изменений). Поэтому во многом его перевод не только точнее, но и ближе к оригиналу, чем Синодальный. Впрочем, различия не так уж радикальны.
Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня. Для Евангелия от Иоанна и апостольских Писаний перевод вл. Кассиана остается непревзойденным.
 Но это - только Новый Завет.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| @Аня@ | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 15:06  |  |  
		| Зарегистрирован: 26 фев 2006, 12:41
 Сообщения: 60
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п. 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| 1s1 | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 15:13  |  |  
		| Заблокирован(а)
 Зарегистрирован: 02 дек 2004, 17:43
 Сообщения: 6369
 
 Возраст: 54
 Откуда: Московская область
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| @Аня@ писал(а): А мне интересно где бы почитать про исторический контекст. Как бы понять слова Евангелия в контексте эпохи, культуры и т.п. Вот что касается исторического контекста, как раз "Сын Человеческий"  прот. А. Меня подходит     еще есть "Иудейские древности" Иосифа Флавия - дает очень хорошее представление об иудейском обществе библейских времен.
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 15:59  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| Я, наверное, недопонял смысл опроса: чем не нравится текст на церковно-славянском? 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 16:06  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Он не понятен большинству русских людей. Его почти не читают. Дома не читают точно. Вопрос о переводах висит в воздухе... _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Северянка | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 17:33  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 28 май 2005, 00:44
 Сообщения: 341
 
 Откуда: Финляндия, Хельсинки
 | 
			
				| о. Антоний писал(а): Но сегодняшний день есть великолепный перевод Синоптических Евангелий С.С. Аверинцева, изданный в Киеве. Это лучшее, что есть в библейских переводах сегодня.    Аверинцев, как филолог ориентировался на звучащее слово: не просто читаемое глазами, а пригодное для устного произнесения.
 Он исходил из еврейского (масоретского) текста Библии, но постоянно обращался и к Септуагинте. Комментируя свой перевод Шестопсалмия, он указывал, что ориентировался не на ритмическую сжатость еврейского текста, а на замедленность и плавность греческого и славянского текстов и через это - на речитативный распев принятого в православном обиходе чтения. 
 Где-то рассказывалось об опыте чтения Шестопсалмия в его переводе, в результате которого даже самые взыскательные прихожане заметили лишь то, что "чтец сегодня хороший". Т.е. семантическую ясность объяснили особенностями дикции.   Господи, как умножились теснящие меня! Многие восстают на меня,
 Многие глаголют к душе моей:
 «Нет в Боге спасения для него».
 Но Ты, Господи, — защита моя,
 Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою.
 Гласом моим воззвал я ко Господу,
 И услышал Он меня от святой горы Своей.
 Я уснул, и спал, и восстал,
 Ибо Господь защищает меня.
 Не устрашусь множеств людей,
 Отовсюду обступивших меня.
 Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
 Ты поражаешь всех супостатов моих,
 Сокрушаешь зубы грешников.
 От Господа — спасение,
 И на людях Твоих — благословение Твое.
 Я уснул, и спал, и восстал,
 Ибо Господь защищает меня.
 На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным._________________
 "Я христианства пью холодный горный воздух..."
 О.Мандельштам
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 17:41  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Иногда Аверинцев все же отходит от текста из-за ритмичности... К сожалению, не могу найти конкретное место. Но когда-то  знающий человек обратил мое внимание.
 Впрочем, это такая мелочь... ведь совершенных переводов не бывает. перевод - это всегда интерпретация...   _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 18:09  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| Церковно-славянский - Косатик писал(а):  не понятен большинству русских людей. Как это?
 Первый раз слышу такое    Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос  
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 18:13  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова? 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 18:28  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Владимир писал(а): Церковно-славянский - Косатик писал(а):  не понятен большинству русских людей. Как это? Первый раз слышу такое    Непонятен он спервоначала, а потом - уже не можешь оторваться. Есть в самом построении текста какой-то тимос  Да, конечно, вчитываться надо. Но чтобы ухватить "содержательную" часть, нужен легкочитаемый текст...
 И потом, там куча мест, которые просто некорректно переведены     и копируется зачастую греческий синтаксис     и слов неупотребительных уйма     это я главным образом про ВЗ. А ц.-сл. Апостол вообще является подстрочником к греческому._________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 18:29  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Владимир писал(а): А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова? Ничего выдающегося    Если и есть хороший перевод ВЗ - так это прот. Герасим Павский. На самом деле, всяких разных переводов очень много было..._________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Tatyana | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 20:00  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
 Сообщения: 358
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Северянка писал(а): Господи, как умножились теснящие меня!Многие восстают на меня,
 Многие глаголют к душе моей:
 «Нет в Боге спасения для него».
 Но Ты, Господи, — защита моя,
 Ты — слава моя, Ты возносишь главу мою.
 Гласом моим воззвал я ко Господу,
 И услышал Он меня от святой горы Своей.
 Я уснул, и спал, и восстал,
 Ибо Господь защищает меня.
 Не устрашусь множеств людей,
 Отовсюду обступивших меня.
 Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
 Ты поражаешь всех супостатов моих,
 Сокрушаешь зубы грешников.
 От Господа — спасение,
 И на людях Твоих — благословение Твое.
 Я уснул, и спал, и восстал,
 Ибо Господь защищает меня.
 
 На мой взгляд, прекрасная альтернатива для тех, кто согласен на перевод, но только в случае, если он будет сделан А.С.Пушкиным.
 А вот это - хорошо!
 Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь.
 Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе.
 Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую.
 И тут-то все "пошло" как по маслу.
 Дня через два уже понимала смысл.
 Сейчас Евангелие читаю  (правило) только на ц.-славянском.
 Не всегда мне по душе синодальный. Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается.
 Новые переводы - так их хочется! Но есть опасения, как бы они не привели к увеличению числа ошибок и искажений._________________
 Tatyana
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  16 мар 2006, 21:34  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| Tatyana писал(а): Не всегда мне по душе синодальный. 
 О! да - коряв и некузяв   Tatyana писал(а): Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается. И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  16 мар 2006, 21:36  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| Косатик писал(а): Цитата: А кто нибудь хоть что-нибудь знает о переводе Юнгерова? Ничего выдающегося   Перевод - не стихи    А где можно было бы посмотреть?
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Tatyana | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 00:11  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
 Сообщения: 358
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Владимир писал(а): Tatyana писал(а): Не всегда мне по душе синодальный. 
 О! да - коряв и некузяв   Tatyana писал(а): Читаю иногда НЗ с греческим подстрочником. В некоторых местах намного ярче смысл высвечивается. И как он вам, Татьяна? Поделитесь, если не затруднит, поподробнее. Я книгу сию повертел-повертел, да так и не купил. А интернет версия - не всегда удобна.А вы знаете, ничего! Попадется опять - купите, не пожалеете. Очень многие "привычные" места совершенно по-новому воспринимаешь.      (Если вы имеете в виду издание РБО Питерского)
 Меня эта книжка не перестает радовать.
 С интернет-версией я вообще не знакома, т.к. темная я еще в интернете.    Но книжка - чудо! Как будто в первый раз благую весть принимаешь. Правда, радостно.    А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять?  _________________
 Tatyana
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Марлена | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 00:33  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 24 фев 2006, 00:11
 Сообщения: 1783
 
 Возраст: 53
 Откуда: на чужбине
 | 
			
				| Tatyana писал(а): Когда пришла в церковь, духовник благословил читать Псалтирь.Ничего не могла с собой поделать, никак не "шло" в синодальном переводе.
 Долго билась, пока не догадалась взять ц.-славяскую.
 И тут-то все "пошло" как по маслу.
 Дня через два уже понимала смысл.
 Сейчас Евангелие читаю  (правило) только на ц.-славянском.
 
 Не всегда мне по душе синодальный. .........................
 Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты...         А  на церковно - славянском они почему-то понятны...  А уж как красивы... 
 И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена.  Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть...    Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений.  Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Tatyana | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 01:46  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
 Сообщения: 358
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Марлена писал(а): Вот, с Псалтирью - у меня та же история. Я просто не могла понять переведенные тексты...         А  на церковно - славянском они почему-то понятны...  А уж как красивы...  И Евангелие на ц.-с. проще читается... Не знаю, нужен ли вообще перевод - не уверена.  Поскольку, может кому-то и вправду он понимание облегчает - во всяком случае, в первое время, привыкания, тсскть...   Да, вспомнила, с ребенком иногда читаем дома в переводе, если она на службе не поняла чтений.  Вот, для таких случаев, наверное, и годится перевод.Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети  7-9 лет им  очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь.
 Наверно, он генетически передается?  _________________
 Tatyana
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 09:22  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Tatyana писал(а): А интересно, есть ВЗ синодальный параллельно с Септуагинтой? Есть ведь, наверное. Подскажите, кто знает, где взять?  Нет, такого издания, к сожалению, нет     и вообще ВЗ ц.-сл. местами переведен с Вульгаты     Псалтирь - еще Кирилло-Мефодиевская в своей основе. Текст почти не менялся    НЗ тоже ц.-сл. значительно лучше Синодального. А вот с ВЗ действительно беда - ни тот, ни другой не годятся для нормального чтения...
 На самом деле , проблема сильно будоражит еще в связи с тем, что многие хотят переводить богослужение на русский - это ужасно     только не понятно - служба пропитана Св. Писанием. Как они хотят решить эту проблему - не понятно.
 Опять же, "подстрочник" - не выход. Должен быть нормальный перевод... приэтом умудриться сохранить ц.-сл.     Ум за разум заходит  _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Павел (****) | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 11:57  |  |  
		| Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00
 Сообщения: 961
 
 | 
			
				| Tatyana писал(а): Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети  7-9 лет им  очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь. Наверно, он генетически передается?  Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз  
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  17 мар 2006, 12:08  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Паронимы. Правда, таких много. поэтому и встает вопрос о русском тексте. _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Владимир | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 12:09  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Зарегистрирован: 29 окт 2004, 15:58
 Сообщения: 1552
 
 Возраст: 71
 Откуда: Москва
 Вероисповедание: Православный, не МП
 | 
			
				| Павел (****) писал(а): Tatyana писал(а): Вот что интересно: наверно, любой, кто читает на ц.-с., скажет, что учится язык очень легко и быстро. Дети  7-9 лет им  очень быстро овладевают. Его как будто вспоминаешь. Наверно, он генетически передается?  Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз  Лучше рано    Вообще заметил: слова - произносимые и слова - словарные  => живут как бы разной жизнью, подчас не соприкасаясь. 
 Я вот начал учить русский язык по учебнику церковно-славянского языка в 47. Ничуть не жалею. (жалею тех, кто русский знает по творениям Рошаля и К     )
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Tatyana | 
			
			
				|  Заголовок сообщения: Re: О переводе Библии на современный русский язык   Добавлено:  17 мар 2006, 13:25  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
 Сообщения: 358
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Павел (****) писал(а): Я бы с этим согласился, если бы не одно но... Рано или поздно в руки попадается словарь, где даны слова ц-с которые имеют одинаковое написание с русским, но другой смысл (не помню как называется этот тип слов). Тогда хочется взять нормальный русский перевод и прочитать все еще раз  А я именно так и начинала учить. Батюшка устроил круг чтения Псалтири и меня туда включил. 
 В самое первое время - засыпала, как скошенная (но это особая история), потом - открывала синодальный, рядом  - ц.-славянский, и давай стараться!     Вот это было трудно, конечно._________________
 Tatyana
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Алексей | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  18 мар 2006, 13:16  |  |  
		| Зарегистрирован: 29 окт 2004, 16:43
 Сообщения: 671
 
 Возраст: 49
 | 
			
				| Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.
 Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Tatyana | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  19 мар 2006, 17:22  |  |  
		| 
			
			| мне тут понравилось |  |  |  Зарегистрирован: 27 фев 2006, 11:43
 Сообщения: 358
 
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Алексей писал(а): Да какая разница: нужен, не нужен? То, что кто-то возьмётся и сумеет перевести всё нормально - это совершенно невероятно. В царское время большой коллектив учёных переводил несколько десятилетий, при государственном финансировании. Кто сейчас и, самое главное, на какие деньги займётся переводом? Ну, разве что кочетковцы всякие на деньги с Запада. Ну, начнут, попеверодят, да и забьют на это дело. Сейчас полный перевод Ветхого Завета - вещь совершенно неподъёмная.
 Вообще, призывы всё взять и заново перевести - это как у нас, программистов, желание взять, выбросить всё, что написали предыдущие авторы, и переписать по-своему. Каждый всегда свято уверен, что может, умеет и знает лучше, чем идиоты до него. И почти ни у кого никогда ничего не получается. Русские программеры даже репутацию такую имеют, любителей переписывать всё по 10 раз. Видимо, в церковных делах - это проявление такого вот духа. Выкинуть всё до основания, а потом начать делать свой "гениальный" перевод.
 Ох, правда, нереально это!  _________________
 Tatyana
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| gladiator1984@yandex.ru | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  19 мар 2006, 18:20  |  |  
		| Заблокирован(а)
 Зарегистрирован: 24 фев 2006, 21:10
 Сообщения: 404
 
 | 
			
				| Я думаю, достаточно того русского перевода, что есть сейчас, то есть Синодального. Если и потребуется новый перевод, то думаю, не ранее чем лет через 100. Если в синодальном переводе и встречаются какие-то непонятные слова и фразы, то даются сноски, которые их поясняют. 
Я думаю, нужно сохранять некоторую (небольшую) архаичность русского перевода, чтобы не опускать стилистику библейского повествования до уровня бульварных газет и интернетовского жаргона. Так что я думаю, новый перевод пока не нужен.
 Хотя кто я такой, чтобы об этом судить?
 _________________ 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  21 мар 2006, 12:01  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Вопрос не в том, чтобы взять, всё выбросить, и заново перевести. Вопрос в том, как перевести на нормальный язык , на нормальном научном уровне, и при этом сохранить традицию. И еще вопрос в том, что в Синодальном уйма стилистических и т.п. ляпсусов и неточностей, и что-то с этим надо делать!  
 Но я так понимаю, что большинство всё равно - за Синодальный...
 _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Маня | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  21 мар 2006, 14:47  |  |  
		| 
			
			| я просто здесь живу :) |  |  |  Заблокирован(а)
 Зарегистрирован: 27 фев 2006, 16:27
 Сообщения: 2921
 
 Возраст: 42
 Откуда: Москва
 | 
			
				| Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно....     можно взять словарик и уже проще будет    Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод,
 2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов  
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  
	
		| Косатик | 
			
			
				|  Заголовок сообщения:    Добавлено:  21 мар 2006, 15:15  |  |  
		| Зарегистрирован: 09 мар 2006, 15:23
 Сообщения: 370
 
 Возраст: 37
 Откуда: СПб
 Вероисповедание: Православный, МП
 | 
			
				| Маня писал(а): Мне кажется, что многое потеряется при переводе даже "на нормальный научный язык", текст опростится и будет принижен до обывателя, не дающего себе труда разобраться в церк.-слав. языке, кот. не так уж и сложен. А если сохранить в переводе определенный пласт церк-сл. лексики, то и смысла нет.... Вот мусульмане всего мира не жалуются, что у них язык религии арабский и все его худо-бедно знают, а у нас.... читать трудно....     можно взять словарик и уже проще будет    Что касается Синодального перевода, да, он слабоват, но 1. Перевод еп. Кассиана -- превосходный перевод, 2. Ведется же современными богословами работа по правке переводов  На "нормальный литературный язык" и "хороший научный" (богословский, лингвистический) уровень.
 Мусульмане не все (очень не все) знают язык Корана.
 Что принижения допустить нельзя, это так. Синодальный сохраняет пласт ц.-сл. лексики, но делает это непоследовательно. Ничего хорошего не выходит.
 А насчет работы по правке - это сомнительно... ничего такого нету  _________________
 Дорогой читатель, будь осторожен с мюмлами, их интересуют все, а сами они никак не могут понять, что они интересуют далего не всех (Туве Янсон)
 Omnia mea mecum porto
 Наталья.
 
 
 |  |  
		|  |   |  |  |  |  |  Информация о пользователях форума
	| Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |  |  | 
	|  |  | Вы не можете начинать темыВы не можете отвечать на сообщения
 Вы не можете редактировать свои сообщения
 Вы не можете удалять свои сообщения
 
 |  |  |