 |
 |
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 14:40 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Павел (****) писал(а): В еврейском тексте в этом месте именно "не даст".
Вообще, это типично. Ц-с текст кажется понятным и "милым сердцу" потому что каждый понимает его так как ему самому хочется. И если понимание оказывается неправильным, то всё равно предпочитают оставаться при своём. Я не читаю по-еврейски, но у меня есть подозрение, что и Вы не особенно читаете. Потому что все толкования св. отцов соответствуют именно церковно-славянскому переводу. Цитата: Псалом 120. 3. Не даждь во смятение ноги твоея, ниже воздремлет храняй тя. Сии слова суть одно и то же с… прошением Бога со стороны каждого о брате своём. Не предай, говорит, брат мой, совращению и падению душевной ноги твоей, и не оставляй ровного пути добродетели, чтобы и Бог, хранящий тебя, не воздремал и не лишил благодати и попечения Своего…. Златоустого: Если хотим чего-нибудь достигнуть, то мы должны делать что-либо и от себя… Так и Бог хочет спасать не праздных… но деятельных и усердных. … Кто же предаёт ногу свою смятению? Тот, кто вступает в дела скользкие и не имеющие твёрдого основания, каково стремление к имуществу… Василия Великого: Двоякая сила в душе, одна животная, телесная, а другая способная к созерцанию… которую мы называем и разумною. Потому … хранящий есть ум. Стифатийского(Ник.): Дух Святый советует всем… вовсе бежать предприятия житейских дел: не предай смятению ноги твоей, т. е. беспокойствам и житейским развлечениям… и не воздремлет хранящий тебя ангел.
Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена.
|
|
|
|
 |
AHTOXA
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 17:28 |
|
мне тут понравилось |
 |
Зарегистрирован: 07 авг 2006, 17:39 Сообщения: 534
Возраст: 46 Откуда: Минск
|
Ивона писал(а): Я не читаю по-еврейски, но у меня есть подозрение, что и Вы не особенно читаете. Потому что все толкования св. отцов соответствуют именно церковно-славянскому переводу.
Нет. В основном - греческому оригиналу. Большая часть толкований и разъяснений сделана в первом тысячелетии. Например, Феофилакт Болгарский в своей книге привел сокращенные толкования Иоанна Златоуса, Григория Богослова и других.
|
|
|
|
 |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 20:23 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
AHTOXA писал(а): Ивона писал(а): Я не читаю по-еврейски, но у меня есть подозрение, что и Вы не особенно читаете. Потому что все толкования св. отцов соответствуют именно церковно-славянскому переводу.
Нет. В основном - греческому оригиналу. Большая часть толкований и разъяснений сделана в первом тысячелетии. Например, Феофилакт Болгарский в своей книге привел сокращенные толкования Иоанна Златоуса, Григория Богослова и других. Антоха, я ответила на пост Павла, который ссылался на еврейский текст. Кроме того, известно же, что Цитата: Священное Писание в оригинале написано на трех языках: на еврейском, на арамейском и на греческом. На еврейском написана большая часть Ветхого Заве¬та.
http://www.bubluya.ru/index.php?id_menu=88
И речь-то шла осоответствии церковно-славянского перевода - оригиналу. Не думаю, что святые отцы в этом запутались 
|
|
|
|
 |
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 23:02 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
А я просто обратился к Толковой Псалтири архиепископа Иринея, http://molitvoslov.com/files/pdfs/162.pdf
Это третий стих, и там чётко указано что в еврейском тексте эти слова читались по другому.
Что же касается толкований, то толкования церковно-славянского текста также следуют особенностям перевода. Посмотреть эту же Толковую Псалтирь - архиепископ Ириней отмечает сотни отличий, но нигде не говорит что это что-то совсем неправильное, искажающее дух текста. А слова, ну что слова - суть от этого не меняется.
Можно порекомендовать ещё почитать хотя бы предисловие к словарю церковно-славянских паронимов, а лучше и всю книгу.
|
|
|
|
 |
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 19 ноя 2008, 23:24 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
Кстати, Ивона, вы хорошую ссылку дали на Толковую Библию, Лопухина. Там упоминается про существование разных переводов на церковно-славянский. Если интересно, возьмите эти самые тексты паремий и сравните с соответствующими местами из Библии на церковно-славянском.
|
|
|
|
 |
Ивона
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2008, 21:43 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 29 июн 2008, 16:25 Сообщения: 7774
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Павел (****) писал(а): Кстати, Ивона, вы хорошую ссылку дали на Толковую Библию, Лопухина. Там упоминается про существование разных переводов на церковно-славянский. Если интересно, возьмите эти самые тексты паремий и сравните с соответствующими местами из Библии на церковно-славянском. Поделюсь с Вами: я не раз читала у св. Феофана Затворника о том, что обращение к еврейской Библии чревато некоторыми опасностями и соблазнами. Он предостерегал от необдуманных сравнений и переводов. Так, например, он писал: Цитата: О НАШЕМ ДОЛГЕ ДЕРЖАТЬСЯ ПЕРЕВОДА 70-ТИ ТОЛКОВНИКОВ Свят. Феофан Затворник (Говоров) (Из майской книжки Душеполезного Чтения 1876 года)
Моя статья о том, в каком значении надо принять перевод ветхозаветных писаний на русский язык с еврейского, возбудила возражения, выраженные печатно. Вступать в спор не нахожу удобным и нужным; в отвращение же недоумений могущих породиться от тех толков, достаточным считаю прибавить несколько строк в пополнение прежних моих мыслей. Это впрочем будут больше выписки чужих суждений.
1).
Выписка из статьи Высокопреосвященного митрополита Филарета: 0 догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов св. Писания. (Приб. к Тв. св. от. 1858 г. ч. 17, стр. 452 и д.).
Моя мысль такая: еврейский текст поврежден; за повреждением его остается подлиннейшим текст ветхозаветных Писаний в переводе 70-ти; еврейского текста однако ж не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться, при толковании Писания, как к пособию, для соображений. Такие же мысли высказаны, и Высокопреосвященным митрополитом Филаретом. Ибо —
Как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами. Вот его слова:
«Еврейский текст в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергнуться даже намеренному повреждению, как о сем говорит св. Иустин мученик в разговоре с Трифоном». (— стр. 453).
Далее, указав, что в стихе: ископаша руце мои и нозе мои (Пс. 21, 17), в нынешнем еврейском тексте вместо ископаша читается: яко лев, он говорит: «нынешнее еврейское чтение самою принужденностию состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем» (стр. 455).
Несколько ниже, сказав, что еврейский текст надо принимать в соображение при истолковании св. Писания, прилагает: «сего существенного пособия не может сделать вовсе неупотребительным подозрение, которому подали повод евреи, в повреждении еврейского текста. Подозрение сие падает на те места, в повреждении которых евреи находили свою выгоду для споров с христианами» (стр. та же).
Как чтимый владыка смотрит на перевод 70-ти? Как на зеркало еврейского текста, каким он был за 200 слишком лет до Рождества Христова. Он говорит:
«Текст 70-ти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг. сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не переставал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова» (стр. 453).
Прибавим к сему: если нынешний еврейский текст далеко отстоит от текста 70-ти; то на основании выраженной пред сим мысли, наверное можно заключить, что он уже не тот, который был за 200 и более лет до Рождества Христова, и которого зеркалом служит текст 70-ти. Если затем тот еврейский текст, который был за 200 слишком лет до Рождества Христова, истиннейший есть, то за отступлением от него нынешнего еврейского текста, где искать истиннейшего текста св. Писания ветхого завета, как не в переводе 70-ти, который признан зеркалом того древнейшего текста? … Прибавим: итак еврейский текст состоит в подчиненном отношении к тексту 70-ти. Последний господствует, а тот прислуживает. Заправлять делом понимания св. Писания должен текст 70-ти. …«Неясность, говорит он, славянского перевода Библии в некоторых местах ветхого завета, есть простая естественная причина, которая желающих разуметь св. Писание побуждает обращаться, по мере возможности, к текстам оригинальным, или переводным на разных языках. Но при недостатке строгой осмотрительности, удовлетворенные ясностию, легко получают предубеждение в пользу текста ясного против неясного, хотя может случиться, что неясный текст — верный, а ясный есть только догадочный, или совсем погрешительный.
Такое предубеждение может быть вредно для православных догматов, если оно привязывается к переводу Библии, сделанному вне православного исповедания, под влиянием неправославных мнений, или гоняясь за ясностию, без руководства бродит между разными переводами и критическими исследованиями, часто весьма опасными при настоящем состоянии иностранной библейской критики. Одно из предохранительных от сего средств для православной России есть познание достоинства славянского перевода Библии и употребление оного с справедливым уважением» (стр. 472). … какая Библия была в руках св. Апостолов. Очевидно Библия в переводе 70-ти… Какую Библию св. Апостолы употребляли сами, ту передали и ближайшим преемникам своим….Так вложена и втелесена во св. Церковь Библия по 70-ти; и за тем постоянно уже царствовала в ней, и царствует, и изъята из ней быть не может, так сросшись с ее существованием. Все отцы и учители Церкви ее употребляли, и во всех рассуждениях на соборах, когда нужно было приводить места из ветхого завета, они были приводимы по той же Библии 70-ти… из того, какую Библию всегда употребляла св. Церковь, само собою вытекает для нас обязательство держать в руках Библию только по переводу 70-ти.
http://bibleapologet.narod.ru/statii/lx ... _dolge.htm
|
|
|
|
 |
Павел (****)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2008, 12:27 |
|
Зарегистрирован: 10 мар 2005, 17:00 Сообщения: 961
|
|
|
|
 |
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
 |