 |
 |
Православный форум Доброе слово |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) |
|
|
Автор |
Сообщение |
Neiti
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 21:35 |
|
мне тут понравилось |
 |
Зарегистрирован: 14 апр 2008, 21:59 Сообщения: 319
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Марина М. писал(а): Вообще, мне кажется, что духоносный и образованный человек вполне может перевести, скорректировать, и так далее, и тому подобное, и не искажая смысл, и продолжая традицию поэтичности, и не допуская явно некрасивых оборотов, кое-где оставляя как есть, кое-где осовременивая, в общем, обращаясь с текстом бережно, как и положено обращаться со святыней.
Да где ж таких найти?
У Аверинцева есть перевод псалтири.
О.Леонид Грилихес потрясающе перевел Песнь Песней. (Но это на мой взгляд. Может, кому-то не нравится)
Но много ли людей найдется, чтобы сделать такие переводы молитв и богослужебных текстов?
|
|
|
|
 |
Марина М.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:09 |
|
Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 13:41 Сообщения: 8434
Откуда: Москва
|
Цитата: Но много ли людей найдется, чтобы сделать такие переводы молитв и богослужебных текстов?
Не могу знать, могу только надеяться и верить! 
_________________ ОБЯЗАННОСТЬ без любви делает человека РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫМ.
СПРАВЕДЛИВОСТЬ без любви делает человека ЖЕСТОКИМ.
УМ без любви делает человека ХИТРЫМ.
БОГАТСТВО без любви делает человека ЖАДНЫМ.
ВЕРА без любви делает человека ФАНАТИКОМ.
|
|
|
|
 |
IRUS
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:19 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Марина М. писал(а): Цитата: Но много ли людей найдется, чтобы сделать такие переводы молитв и богослужебных текстов? Не могу знать, могу только надеяться и верить!  Марин, ни если уж идти по этому пути, то последний, на кого надо ориентироваться - это двоечник Х, потому что потакая бездарной ленивости, мы занижаем уровень всего окружающего.
Так вот, чтобы делать переводы, необходимы люди с равноценным талантом переводивших на ЦСЯ. Нужны ПОЭТЫ! Пушкины!!! А много ли их??? (а то получится, как в английском переводе: вместо "Да ответзутся уста моя" получилось "Я открою мой рот" УЖоС!!!)
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:26 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
1) Чтобы появились хорошие переводы нужна традиция таких переводов, из которых церковно будет отбираться лучший для богослужения.
2) По себе скажу, что чем больше понимаю церковно-славянский, тем больше хочется читать и слышать в храме на понятном языке, а не просто сотрясать воздух для 2-3 человек, которые тот же канон слушают на утрене и хоть что-то понимают. У нас такие замечательные богослужебные тексты, а из-за чужого языка оказываются как иконы до реставрации начала 20 века, т.е. темными досками. А там такое богатство церковного научения, догматика, переосмысление сюжетов из Писания. Этим текстам надо вернуть первоначальный вид по замыслу свв. Кирилла и Мефодия, т.е. понятность.
3) А для желающих - учите сразу греческий, всё-таки по-гречески, на языке оригинала, богослужение несравненно красивее, строже и поэтичнее, чем по-славянски! В Москве периодически на подворьях бывают такие службы.
|
|
|
|
 |
Марина М.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:32 |
|
Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 13:41 Сообщения: 8434
Откуда: Москва
|
Почему поэты, Ирина? Главное, чтобы была передана духовность. А что, скажем, Оптинские старцы, написавшие молитву, обладали пушкинским слогом? Имели отношение к поэзии?
Если есть у нас еще Русь православная, если есть на Руси люди духоносные, то дело это вполне осуществимое, с Божьей помощью.
А если стихи у Пушкина хорошие, то и двоечник их красоту оценит. У Лукоморья дуб зеленый.... неплохо учится даже в 3 года. Потому что просто, но красиво--в этом-то и талант.
Цитата: У нас такие замечательные богослужебные тексты, а из-за чужого языка оказываются как иконы до реставрации начала 20 века, т.е. темными досками. А там такое богатство церковного научения, догматика, переосмысление сюжетов из Писания. Этим текстам надо вернуть первоначальный вид по замыслу свв. Кирилла и Мефодия, т.е. понятность
Соврешенно согласна.
_________________ ОБЯЗАННОСТЬ без любви делает человека РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫМ.
СПРАВЕДЛИВОСТЬ без любви делает человека ЖЕСТОКИМ.
УМ без любви делает человека ХИТРЫМ.
БОГАТСТВО без любви делает человека ЖАДНЫМ.
ВЕРА без любви делает человека ФАНАТИКОМ.
|
|
|
|
 |
IRUS
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:40 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Марина М. писал(а): Почему поэты, Ирина? Главное, чтобы была передана духовность. А что, скажем, Оптинские старцы, написавшие молитву, обладали пушкинским слогом? Имели отношение к поэзии? Если есть у нас еще Русь православная, если есть на Руси люди духоносные, то дело это вполне осуществимое, с Божьей помощью. А если стихи у Пушкина хорошие, то и двоечник их красоту оценит. У Лукоморья дуб зеленый.... неплохо учится даже в 3 года. Потому что просто, но красиво--в этом-то и талант. Цитата: У нас такие замечательные богослужебные тексты, а из-за чужого языка оказываются как иконы до реставрации начала 20 века, т.е. темными досками. А там такое богатство церковного научения, догматика, переосмысление сюжетов из Писания. Этим текстам надо вернуть первоначальный вид по замыслу свв. Кирилла и Мефодия, т.е. понятность Соврешенно согласна.
Марин, ну для начала ПСАЛМЫ - это все-таки поэзия...
|
|
|
|
 |
Виринея
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:45 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 28 окт 2004, 13:10 Сообщения: 18697
Возраст: 45 Откуда: Березовый край
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Марин, ну для начала ПСАЛМЫ - это все-таки поэзия...
Тогда Дух Святой - поэт...  Достаточно и просто просвещенного Святым Духом человека, не чуждого чувства языка, скажем, Моисей был косноязычен, потому Аарон и говорил перед израильтянами, но быть в общепринятом смысле поэтом... как-то странно. (Сразу представился вечный Сергей Михалков). 
_________________ Мы все грешники: всякое выставление себя праведником, и прямое и косвенное, есть лицемерство. Святитель Игнатий Брянчанинов.
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:45 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
Псалмы - поэзия, но тогда учите их на еврейском! Славянский текст совершенно не передает поэтику еврейского, у славянского свои выразительные средства. Кстати, поэтический перевод поневоле искажает букву исходного текста, главное, чтобы перевод был сделан в том же духе, в котором писались псалмы.
|
|
|
|
 |
IRUS
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 22:52 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
Безусловно, поэтику не передает, но и не занижает духа обращения к Богу.
Насчет невозможности, не согласна с Вами. Я прекрасно понимаю, что Шекспир - далеко не Царь Давид, но Пастернаку, например, в "Гамлете" удалось передать и музыки поэтического языка.
Про Дух тоже верно. И хотя я Псалмы стала значительно лучше понимать, слушая их на английском, "открытый рот" у меня постоянно вызывает внутреннее содрогание.
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 23:37 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
Вот "Шестопсалмие", которое я читаю дома утром, по-русски, отсюда
http://www.nadegda.de/russian/glaube/mo ... lmie_r.htm
Чем это хуже славянского по поэтичности?
Псалом 3
Господи, как умножились теснящие меня!
Многие восстают на меня,
Многие глаголют к душе моей:
"Нет в Боге спасения для него",
Но Ты, Господи, - защита моя,
Ты - слава моя, Ты возносишь главу мою.
Гласом моим воззвал я ко Господу,
И услышал Он меня от святой горы Своей.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.
Не устрашусь множеств людей,
Отовсюду обступивших меня.
Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой!
Ты поражаешь всех супостатов моих,
Сокрушаешь зубы грешников.
От Господа - спасение,
И на людях Твоих - благословение Твое.
Я уснул, и спал, и восстал,
Ибо Господь защищает меня.
|
|
|
|
 |
Виринея
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 09 июн 2008, 23:40 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 28 окт 2004, 13:10 Сообщения: 18697
Возраст: 45 Откуда: Березовый край
Вероисповедание: Православный, МП
|
Резануло: "От святой горы своей", а так очень даже ничего. Главное, ритмика осталась прежней, за исключением упомянутого фрагмента.
_________________ Мы все грешники: всякое выставление себя праведником, и прямое и косвенное, есть лицемерство. Святитель Игнатий Брянчанинов.
|
|
|
|
 |
АнечкаОл
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 00:34 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 31 окт 2004, 14:44 Сообщения: 3232
Вероисповедание: Православный, МП
|
Holder писал(а): Я заметил, что в синодальном переводе больше всего в сравнении с церковнослявянским теряет Псалтирь. И понятно - ведь это книга молитв.
Не просто теряет, а вообще искажается смысл многих псалмов. Можно взять в руки два текста и долго и сильно удивляться полному смысловому несовпадению некоторых псалмов.
1. Если уж говорить о переводе, то у человека должен быть выбор храма. Несколько со службой на русском, остальные как всегда. Спрос на русский богослужебный не велик. Думаю, что после того, как человек получит возможность сравнения, то большинство останется в храмах с традиционным богослужением. В принципе, если чувствуете себя в Церкви уверенно, то можно было бы зайти к А. Борисову или католикам - там служат на русском, а тексты не особо отличаются. Сравните мелодичность, потерю смысла и вернитесь к старому проверенному и поэтичному ЦСл.
2. Перевод необходимо делать профессионально и как можно более приблеженный к ЦСл тексту. Монастыри должны служить по-прежнему - на ЦСл., являя собой "поле ближайшего развития" для каждого новоиспеченного христианина.
3. Не думаю, что дело в языке.
|
|
|
|
 |
АнечкаОл
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 00:39 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 31 окт 2004, 14:44 Сообщения: 3232
Вероисповедание: Православный, МП
|
IRUS писал(а): Марина М. писал(а): Почему поэты, Ирина? Главное, чтобы была передана духовность. А что, скажем, Оптинские старцы, написавшие молитву, обладали пушкинским слогом? Имели отношение к поэзии? Если есть у нас еще Русь православная, если есть на Руси люди духоносные, то дело это вполне осуществимое, с Божьей помощью. А если стихи у Пушкина хорошие, то и двоечник их красоту оценит. У Лукоморья дуб зеленый.... неплохо учится даже в 3 года. Потому что просто, но красиво--в этом-то и талант. Цитата: У нас такие замечательные богослужебные тексты, а из-за чужого языка оказываются как иконы до реставрации начала 20 века, т.е. темными досками. А там такое богатство церковного научения, догматика, переосмысление сюжетов из Писания. Этим текстам надо вернуть первоначальный вид по замыслу свв. Кирилла и Мефодия, т.е. понятность Соврешенно согласна. Марин, ну для начала ПСАЛМЫ - это все-таки поэзия...
Ну вот нет. Для начала это поэзия СВЯТОГО человека, то есть - покаяние в красках. Иначе зачем мы читаем Псалтирь по усопшим?
|
|
|
|
 |
IRUS
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 01:00 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 09 сен 2006, 21:17 Сообщения: 39992
Возраст: 104
Вероисповедание: Православный, не МП
|
AnnaOl писал(а): IRUS писал(а): Марина М. писал(а): Почему поэты, Ирина? Главное, чтобы была передана духовность. А что, скажем, Оптинские старцы, написавшие молитву, обладали пушкинским слогом? Имели отношение к поэзии? Если есть у нас еще Русь православная, если есть на Руси люди духоносные, то дело это вполне осуществимое, с Божьей помощью. А если стихи у Пушкина хорошие, то и двоечник их красоту оценит. У Лукоморья дуб зеленый.... неплохо учится даже в 3 года. Потому что просто, но красиво--в этом-то и талант. Цитата: У нас такие замечательные богослужебные тексты, а из-за чужого языка оказываются как иконы до реставрации начала 20 века, т.е. темными досками. А там такое богатство церковного научения, догматика, переосмысление сюжетов из Писания. Этим текстам надо вернуть первоначальный вид по замыслу свв. Кирилла и Мефодия, т.е. понятность Соврешенно согласна. Марин, ну для начала ПСАЛМЫ - это все-таки поэзия... Ну вот нет. Для начала это поэзия СВЯТОГО человека, то есть - покаяние в красках. Иначе зачем мы читаем Псалтирь по усопшим? Дык это даже и не обсуждается, потому что большая часть церковной службы строится на них...
|
|
|
|
 |
Светлана_Д
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 01:56 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 18 окт 2004, 11:13 Сообщения: 13060
Возраст: 54
|
AnnaOl писал(а): Holder писал(а): Я заметил, что в синодальном переводе больше всего в сравнении с церковнослявянским теряет Псалтирь. И понятно - ведь это книга молитв. Не просто теряет, а вообще искажается смысл многих псалмов.
Перевод псалмов Аверинцева читали? Впечатления?
_________________ Жизнь никогда не бывает справедливой. Для большинства из нас так оно, пожалуй, лучше. /Оскар Уайльд/
Последний раз редактировалось Светлана_Д 10 июн 2008, 01:59, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
 |
Светлана_Д
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 01:58 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 18 окт 2004, 11:13 Сообщения: 13060
Возраст: 54
|
IRUS писал(а): Шекспир - далеко не Царь Давид, но Пастернаку, например, в "Гамлете" удалось передать и музыки поэтического языка.
Шекспир поболе Пастернака будет... но и от Пастернаковского перевода: "слова летят, мысль остается тут. Слова без мысли к небу не дойдут" у меня мурашки, похоже, не менее, чем от некоторых мест Псалтири
_________________ Жизнь никогда не бывает справедливой. Для большинства из нас так оно, пожалуй, лучше. /Оскар Уайльд/
|
|
|
|
 |
Сергеич
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 04:54 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 02 ноя 2004, 14:30 Сообщения: 6086
Возраст: 48
Вероисповедание: Православный, МП
|
В храмах есть ВСЁ для ищущих и стучащих. Желание ищет возможности, а нежелание оправдания. Если я не хочу, то мне всегда будет казаться ЦСЯ сложным, службы долгими, обязанность стоять безсмысленной, платки архаичными... и т.д. и т.п.... А если мне надо понимать службу и молитвы, то выясняется, что даже учить ЦСЯ не надо, достаточно пару раз прочесть перевод или посмотреть незнакомые слова, ну или спросить.
Потакая собственной лени мы скоро дайдём до того, что станем печатать Евангелие на банках консервов. А что? Ведь близко к народу.
Понимание молитв и службы доступно абсолютно ВСЕМ русскоязычным. Усилий для этого нужно просто мизер. Мне смешно и стыдно. Я сам года три назад сильно раздражался от непонимания, собирался купить учебник ЦСЯ, крепился духом. А потом выяснилось, что всё значительно легче, чем казалось. Теперь меня раздражает невнятность пения. Но с выводами я не тороплюсь, потому что имел опыт...
Борьба за "качество сервиса" НЕ ДОБАВИТ спасаемых. Это 100%. Цитата: К Римлянам 8:28-31 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
_________________ С уважением,
Сергеич
|
|
|
|
 |
Alexey K
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 09:27 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2004, 13:09 Сообщения: 785
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лента писал(а): Neiti писал(а): Не знаю, как насчет переводить, а адаптировать ЦСЯ всё же надо. А то, что бабушки на клиросе поют "Оксана в вишнях" - не анекдот, а суровая реальность (рассказывала сокурсница-регент) . Так же, как "отложим по печению". Хотя, ИМХО последние фразы в адаптации не нуждаются. А где гарантия, что бабушки вполне правильно слышат и современный русский - возраст все-таки 
Ну уж на клиросе могли бы и в текст заглянуть  .
Кстати, многие не только церковнославянские тексты, но и тексты песен на вполне правильном русском языке воспринимают с ошибками, да так потом и поют  .
А то - "я крокодила пред Тобою... не только, Господи, крокодила, а и бегемота окаянная...." 
|
|
|
|
 |
Лучик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 11:06 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22926
Возраст: 51 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
Мне кажутся разговоры о переводе на русский язык немного провокационными. Ведь духовная сфера очень тонкая, одного поэтического таланта мало, нужны еще искренняя вера и смирение. Исправление ошибок очень дорого обходится, вспомним старообрядцев.
А если честно, смысла в служении на русском языке не вижу, кто не захочет прилагать усилий, тому и самый распрекрасный перевод не может.
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 11:20 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
Мда... Вот куда перешла disciplina arcani оказывается. Только важно духовным премудростям учиться, а не филологии. И в переведенном виде куча всего будет непонятного без знания Писания и Предания. Вот туда надо и направлять усилия, а не топтаться при входе, т.е. в языковом непонимании.
|
|
|
|
 |
Alexey K
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 12:48 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2004, 13:09 Сообщения: 785
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Annie писал(а): Мда... Вот куда перешла disciplina arcani оказывается. Только важно духовным премудростям учиться, а не филологии. И в переведенном виде куча всего будет непонятного без знания Писания и Предания. Вот туда надо и направлять усилия, а не топтаться при входе, т.е. в языковом непонимании.
Конечно, духовным премудростям, кто же спорит, надо учиться. И этому церковнославянский язык не помеха, а подспорье.
Повторюсь - мы выросли на русской литературе, в атмосфере русского языка, так почему же для нас может быть преградой на пути к постижению премудрости церковнославянский язык, из которого и вокруг которого вырос русский язык?
.
|
|
|
|
 |
Вячеслав
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 13:38 |
|
Зарегистрирован: 28 ноя 2004, 16:07 Сообщения: 17749
Вероисповедание: Православный, МП
|
Переведите, скажем, Великий канон на русский - он не станет понятным тем, кто нек читал Ветхого завета и потому требует пространных комментариев.
Да и не все бушки поют вместо "Крест начертав" "влез на чердак".
_________________ Бо́же, хвалы́ моея́ не премолчи́: я́ко уста́ грѣ́шнича и уста́ льсти́ваго на мя́ отверзо́шася (Пс 108, 1-2)
|
|
|
|
 |
АнечкаОл
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 13:48 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 31 окт 2004, 14:44 Сообщения: 3232
Вероисповедание: Православный, МП
|
Светлана_Д писал(а): AnnaOl писал(а): Holder писал(а): Я заметил, что в синодальном переводе больше всего в сравнении с церковнослявянским теряет Псалтирь. И понятно - ведь это книга молитв. Не просто теряет, а вообще искажается смысл многих псалмов. Перевод псалмов Аверинцева читали? Впечатления?
Ссылочки нет? Не читала. Меня вообще пугают его близкие отношения с Кочетковым. Вот как-то так... Поэтому и не читала. Но, видимо, почитаю. Все ж профессор. Уважаемый человек. Но всегда в уме будет "Кочетков", то есть "поправка на ветер".
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 15:47 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 16:04 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
Вячеслав писал(а): Переведите, скажем, Великий канон на русский - он не станет понятным тем, кто не читал Ветхого завета и потому требует пространных комментариев.
Конечно, требует! Но зачем еще одну стену ставить?
|
|
|
|
 |
Лучик
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 16:06 |
|
Зарегистрирован: 21 фев 2008, 15:30 Сообщения: 22926
Возраст: 51 Откуда: г. Владимир
Вероисповедание: Православный, МП
|
Annie писал(а): Мне не очень понравилось. На мой взгляд, исчезло, что-то неуловимое, не могу выразить словами. Хотя сравнивать дело неблагодарное.
|
|
|
|
 |
vasil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 16:25 |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2006, 18:50 Сообщения: 15505
Возраст: 47
Вероисповедание: Православный, МП
|
Как хорошо сказано "церковнославянский-язык в котором нет ни одного ругательного слова,на нем не написано никакой плохой книги...".
мне никогда не было проблемой понимать церковные песнопения,многие слова легко понятны интуитивно,или в контексте,а оставшийся десяток легко запомнить,вот читать по славянски действительно сложно,а на слух-свободно, в генах этот язык еще хранится у нас.И так же ЦС язык близок и украинцу и белорусу и сербу,а русский уже нет...
Вот чужой и трудный английский люди учат много лет-и не ворчат об этом,наоборот довольны своей грамотностью.
Тема о переводе молитв,но чувствую так постепенно начнутся разговоры что нам бы и службу всю по русски сделать...очень бы этого не хотелось,потеряется и красота и смысл и связь с святыми предками которые молятся сейчас за нас.Примитив получится,как у протестантов.
|
|
|
|
 |
Alexey K
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 16:32 |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2004, 13:09 Сообщения: 785
Откуда: Москва
Вероисповедание: Православный, МП
|
Лучик писал(а): Annie писал(а): Мне не очень понравилось. На мой взгляд, исчезло, что-то неуловимое, не могу выразить словами. Хотя сравнивать дело неблагодарное.
Кроме того, отмечу, что некоторые слова так и остались без перевода (точнее, без замены близкими по смыслу словами русского языка) - потому что замены без утраты точности смысла и значения нет.
И ещё один момент - в русском языке нет некоторых временных форм глагола, которые есть в церковнославянском, что тоже может несколько изменить смысл текста при переводе. Но если мы используем как основной текст на церковнославянском, то его смысл и содержание может быть истолковано, растолковано, прокомментировано и понято, и тем самым сохранено в традиции, а вот если основным становится русский текст, то эта (трудноуловимая) тонкость оттенка смысла будет навсегда утеряна. И вот тогда она (эта тонкость), донесённая до нас поколениями, действительно станет предметом узкопрофессиональных дискуссий филологов и богословов (знаете, как сейчас иногда в богословских трудах в обширных комментариях объясняют, какие значения имело в древности то или иное слово....).
|
|
|
|
 |
Марина М.
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 17:08 |
|
Зарегистрирован: 13 ноя 2006, 13:41 Сообщения: 8434
Откуда: Москва
|
Цитата: В храмах есть ВСЁ для ищущих и стучащих. Желание ищет возможности, а нежелание оправдания. Если я не хочу, то мне всегда будет казаться ЦСЯ сложным, службы долгими, обязанность стоять безсмысленной, платки архаичными... и т.д. и т.п.... А если мне надо понимать службу и молитвы, то выясняется, что даже учить ЦСЯ не надо, достаточно пару раз прочесть перевод или посмотреть незнакомые слова, ну или спросить.
Потакая собственной лени мы скоро дайдём до того, что станем печатать Евангелие на банках консервов. А что? Ведь близко к народу.
Понимание молитв и службы доступно абсолютно ВСЕМ русскоязычным. Усилий для этого нужно просто мизер. Мне смешно и стыдно. Я сам года три назад сильно раздражался от непонимания, собирался купить учебник ЦСЯ, крепился духом. А потом выяснилось, что всё значительно легче, чем казалось. Теперь меня раздражает невнятность пения. Но с выводами я не тороплюсь, потому что имел опыт...
Борьба за "качество сервиса" НЕ ДОБАВИТ спасаемых. Это 100%.
Без обид, мне кажется, что в советах не лениться или в непонимании того, как что-либо может быть кому-то недоступно, человек может говорить только ЗА СЕБЯ. За себя, любимого.
Потому что если пойти такой дорогой, то пусть бедные неплатежеспособные покупатели не ленятся, а больше зарабатывают, а цен мы снижать не будем, а будем поднимать. Дети пусть тоже не ленятся, а сами изучают различные дисциплины, благо полно учебников. Жены пусть тоже не ленятся, рожают в полях и в перерывах между родами пусть пашут...ну и так далее...
А можно к этому и добавить, что пусть богословы не ленятся, И КАЧЕСТВЕННО переводят молитвы на русский. 
_________________ ОБЯЗАННОСТЬ без любви делает человека РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫМ.
СПРАВЕДЛИВОСТЬ без любви делает человека ЖЕСТОКИМ.
УМ без любви делает человека ХИТРЫМ.
БОГАТСТВО без любви делает человека ЖАДНЫМ.
ВЕРА без любви делает человека ФАНАТИКОМ.
|
|
|
|
 |
Annie
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 10 июн 2008, 17:09 |
|
я просто здесь живу :) |
 |
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 17:16 Сообщения: 6224
Возраст: 46 Откуда: Электросталь
Вероисповедание: Православный, МП
|
То же самое с греческим. Переводя на церковнославянский потеряли кучу смыслов.
|
|
|
|
 |
|
Информация о пользователях форума
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
|
 |